lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote in [personal profile] starlady 2010-12-22 08:18 pm (UTC)

I sometimes suspect the divide in reputation of Shônagon and Murasaki exactly mirrors that of Ovid and Virgil. I don't have enough sense of their reception through history to confirm this, though.

I was surprised to find how much I preferred McKinney's version over Morris's -- a lively and lifelike translation. It's what I reach for when I'm writing Heian setting and need to pick up atmosphere and attitude.

As an aside, have you read Torikaebaya Monogatari? If not, it'd be worth tracking down while The Pillow Book is still fresh as period background. It's a post-Genji story about siblings whose gender sense is swapped at birth, with the sister growing up to become a courtier and the brother a handmaiden to an imperial princess. It is, alas, the sort of comedy that resolves everything to the social norms of the day, but it's still a hoot and a half to read. The translation called The Changelings by Rosette Willig is smoothly readable (though apparently she mistranslates what exactly caused the genderbending and how it's resolved). (There's also a modern light-novel adaptation called The Change!, with a manga adaptation of that, which has been scanlated.)

---L.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org