starlady: (watanuki)
[personal profile] starlady
Well, I'm caught up with CLAMP translations at least…

!!! page 01
Both the pain he's lost and the joy he bears--

The feelings he collects
Are within that breast--

!!! page 02
Watanuki: Rain hasn't fallen here in forever,
So this rain is certainly a blessing.

FX: Crowd noise

Watanuki: Really?
Is everyone happy too?

It's almost time to make you prepare for winter.

I've done all I can do,
But asking a professional really is best, huh.

I'll ask the hawk gardener again through the pipe-seller's connection.

FX: Crowd noise
!!! page 03
Watanuki: That gardener had a good arm.

If something's bothering you…

FX: Rustling
!!! page 04
FX: Rain falling

Doumeki: A woman?

In this shop's garden?

Watanuki: Yeah.

FX: Chomping

Mokona: When Mokona went,
She wasn't there anymore.

Watanuki: Yeah.
I couldn't speak to her.
!!! page 05
Watanuki: But,
She'll come again.

In order to grant her wish.

FX: Rain falling

FX: Smoke drifting
!!! page 06
FX: Smoothly

FX: Clack

FX: Step

FX: Rising

Watanuki: Hello.
!!! page 07
!!! page 08
Woman: You are…

Watanuki: The owner of this shop.

Woman: This is a shop?

Watanuki: Yes.

Woman: What do you keep?

Watanuki: I grant wishes.

Woman: Wishes…
!!! page 09
Watanuki: That you are here means that
There is a wish you want granted.

Woman: That person…isn't here.

Though he promised.

Though he grasped my hand, beneath this umbrella.
!!! page 10
Doumeki: An umbrella?

Maru: Mokona is just in the way!

FX: Chuckling

Mokona: Because that's Mokona's job!

Watanuki: Yeah.

She certainly said, "Beneath this umbrella."

Doumeki; Her wish?

FX: Stopping
!!! page 11
Watanuki: "I want to meet that person."
!!! page 12
Woman: As I thought, he isn't here.

Though he was never the sort of person to break a promise.

I must have done something to hurt his feelings.

Or I'm no longer…

Watanuki: That umbrella…

Woman: Beneath this umbrella, we can meet without attracting the public gaze.

Watanuki: Without attracting the public gaze…
!!! page 13
Watanuki: …I see.

That charm.

That's the serpent's eye.
!!! page 14
Watanuki: With a protective charm against snooping stuck on,
You can rest safe from being spied on, by people or by spirits.

Woman: Then why hasn't that person come?

Though with this charm I can be unseen by everyone--

Watanuki: It's not that no one can observe you.

Woman: What…?

Watanuki: There is etiquette in spying too.

The person who spies on someone first has a monopoly.

The eyes are beckoned, right?

As soon as this eye spies the target,
Others can no longer do so.
!!! page 15
Watanuki: That's what the charm is.

So even if it's stuck on the outside, it will have no effect.

FX: Slow movement

FX: Smooth movement

FX: Slow movement
!!! page 16
Watanuki: If you stick it on the inside like this,

It's the very serpent eye that makes people see you.

Woman: Then,
With this, that person…
!!! page 17
!!! page 18
Woman: Finally,
We are able to meet.

!!! page 19
Woman: Thank you

Very much.
!!! page 20
Watanuki: …So that was your happiness.

Doumeki: So,
The price was?

FX: Umbrella popping

Watanuki: Yeah.
!!! page 21
Watanuki: It's easy to mistake the place where the serpent's eye charm is attached.

Doumeki: The misunderstanding that it "observes" the person who spies?

Watanuki: Yeah.

They mistakenly thought that it keeps an eye out for the target who tries to spy.

That at first it was attached facing outward

Was really just a mistake.
When I changed it so that it was attached correctly, her partner appeared immediately.

It was obvious that they had both desired to meet for a long time.
!!! page 22
Doumeki: They said they could meet as long as it was beneath the umbrella.

Watanuki: Yeah.

Doumeki: So it was a relationship in which they couldn't meet in public.

Watanuki: Maybe.

"At night, from a distance, under an umbrella," right? [See TN]

Well, it seems like an incident in which you see a beautiful woman.
!!! page 23
Watanuki: All of them
Are situations in which you can't see clearly.

FX: Jumping

Watanuki: So,

Though you don't know what relationship the two beneath the umbrella have,

To see that without obstruction is also inelegant.

Doumeki: That's right.
!!! page 24
Watanuki: Besides,

I've certainly received payment for the wish.

I don't know why I bother using the third-person plural indefinite in first drafts, because it's always a man.

"At night, from a distance, under an umbrella" is an Edo period expression which men would use about women's looks being better in such conditions than in daylight; it's somewhat insulting.
Identity URL: 
Account name:
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.


If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at

Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.