starlady: Raven on a MacBook (0)
Electra ([personal profile] starlady) wrote 2011-07-18 04:17 pm (UTC)

trying a very rough translation

あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける

The azusa bow--
Since I crossed the mountain pass in spring,
The flowers that avoid the road,
They scattered!

Hmm. There's wordplay going on with azusayumi, obviously (the flowers avoided a curse as well?), but I take yamabe + wo as direct object + case particle and haru + no as a case particle too, though not of a direct object, it's the use of no that's the same as modern ga--possessive subject = adjectival. Michi + mo looks to be bound emphatic because of sariaezu in the shushikei. So yamabe is d.o., haru is the subject, and azusayumi is the (grammatically unmarked) topic.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Loading anti-spam test...

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org