lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote in [personal profile] starlady 2011-07-18 04:33 pm (UTC)

Re: trying a very rough translation

Haru is a pivot-word here -- "bend/pull" for the bow (which is the only reason the bow is here at all -- it's a jo to set up the pivot) and "spring" attributively for the foothills/mountain region. As such, the bow is an unmarked direct object and yama-be a marked one, what he crossing over.

My current draft translation is:

When I cross over
(with my catalpa bow drawn)
the mountains of spring,
I cannot keep to the road --
the flowers are scattering.

A bit of gallantry to the ladies-as-flowers, spiced with the wit of a pivot-word.

---L.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Loading anti-spam test...

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org