Ah, okay, that makes more sense. I knew the azusayumi was part of some engo, but I didn't look up 'haru' as a verb.
And yeah, it wouldn't be metrical if azusayumi were marked, would it? It's frustrating how it's almost impossible to ever translate just one layer all the way through, because of course 'azusayumiharu' crosses the line division, but my translation, as we saw, makes no bloody sense in English as-is.
Re: trying a very rough translation
And yeah, it wouldn't be metrical if azusayumi were marked, would it? It's frustrating how it's almost impossible to ever translate just one layer all the way through, because of course 'azusayumiharu' crosses the line division, but my translation, as we saw, makes no bloody sense in English as-is.