Full confession: I didn't do a full dictionary lookup on the headnote, so it could be more than one lady, but I tend to assume just one in these things.
This would be impossible without a bungo dictionary, seriously.
It is graceful, but the point about the azusayumi engo only going as far as haru sort of reinforces my sense that this is not quite his best effort--I can't get the split in the meaning to line up with the usual division between the 5/7/5 and the 7/7, no matter how I try.
Re: trying a very rough translation
This would be impossible without a bungo dictionary, seriously.
It is graceful, but the point about the azusayumi engo only going as far as haru sort of reinforces my sense that this is not quite his best effort--I can't get the split in the meaning to line up with the usual division between the 5/7/5 and the 7/7, no matter how I try.