lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote in [personal profile] starlady 2011-07-19 02:56 am (UTC)

Re: trying a very rough translation

おほく = 多く, no?

In the Kokinshu, the division after the third line was still far from universal -- maybe half of the first hundred poems fall that way (I haven't counted). The remainder have the old style of division after the second line and other patterns, with break after the fourth surprisingly common (see also 119, just a few on). Tsurayuki in particular is prone to mixing it up, including sometimes writing with a clear tripartate structure.

That said, no, not his best -- it's a bit of spur-of-the-moment social poetry, and I get the sense he's not as good at that as, say, Mitsune. But it's better than a good number of his love poems, several of which are not very convincing.

---L.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org