NPM: Catullus, Carmina 101
Apr. 4th, 2011 21:57![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
One of Catullus' most famous poems, and one of my personal favorites. This translation is my own.
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Transported through many peoples and many seas,
I have come, O my brother, for these wretched offerings,
So that I might honor the dead with final gifts
and speak pointlessly to your silent ashes,
Because Fate stole you yourself away from me,
Oh, my wretched brother, taken from me undeservedly.
Yet now in these circumstances, these offerings
handed down from our ancestors, ancient custom and sad duty--
Accept them dripping with tears from your brother,
and for eternity, O my brother: "hail and farewell."
(for A, and for her brother)
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Transported through many peoples and many seas,
I have come, O my brother, for these wretched offerings,
So that I might honor the dead with final gifts
and speak pointlessly to your silent ashes,
Because Fate stole you yourself away from me,
Oh, my wretched brother, taken from me undeservedly.
Yet now in these circumstances, these offerings
handed down from our ancestors, ancient custom and sad duty--
Accept them dripping with tears from your brother,
and for eternity, O my brother: "hail and farewell."
(for A, and for her brother)
(no subject)
Date: 2011-04-05 05:06 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 05:12 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 05:11 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 05:13 (UTC)And yes, Catullus. I'm actually tempted to translate one of the really filthy ones and post it, because I feel like those poems are not as well known as the lyric/elegy side of him. For, you know, obvious reasons.
(no subject)
Date: 2011-04-05 06:10 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 06:42 (UTC)…Oh man, the real question is, which one(s)?
(no subject)
Date: 2011-04-05 21:53 (UTC)Oh man, what *Ovid* am I going to do? *plots*
(no subject)
Date: 2011-04-05 13:09 (UTC)But this is a particularly lovely not-dirty poem and I love your translation. I needed to read this today.
(no subject)
Date: 2011-04-05 14:34 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 18:30 (UTC)Thank you!
(no subject)
Date: 2011-04-05 19:29 (UTC)Oh highschool.
(no subject)
Date: 2011-04-05 20:07 (UTC)I really am going to post that Catullus Carmina/Shakespeare Sonnets essay for 3W4DW this year.
(no subject)
Date: 2011-04-05 20:16 (UTC)That one endlessly cracks me the hell up. ♥ it.
*ahem* I mean, yes, whatever was I thinking. *deadpan* Clearly the queer agenda Got to me.
(no subject)
Date: 2011-04-05 14:34 (UTC)Oh, internets.
(no subject)
Date: 2011-04-05 18:28 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 18:33 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-07 19:46 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-07 20:48 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 14:35 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 18:30 (UTC)(no subject)
Date: 2011-04-05 14:51 (UTC)---L.
(no subject)
Date: 2011-04-05 18:28 (UTC)(I ask this in awe!)
Date: 2011-04-07 03:14 (UTC)Re: (I ask this in awe!)
Date: 2011-04-07 03:30 (UTC)