trying a very rough translation

Date: 2011-07-18 16:17 (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (0)
From: [personal profile] starlady
あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける

The azusa bow--
Since I crossed the mountain pass in spring,
The flowers that avoid the road,
They scattered!

Hmm. There's wordplay going on with azusayumi, obviously (the flowers avoided a curse as well?), but I take yamabe + wo as direct object + case particle and haru + no as a case particle too, though not of a direct object, it's the use of no that's the same as modern ga--possessive subject = adjectival. Michi + mo looks to be bound emphatic because of sariaezu in the shushikei. So yamabe is d.o., haru is the subject, and azusayumi is the (grammatically unmarked) topic.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org