Re: trying a very rough translation

Date: 2011-07-18 16:33 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
Haru is a pivot-word here -- "bend/pull" for the bow (which is the only reason the bow is here at all -- it's a jo to set up the pivot) and "spring" attributively for the foothills/mountain region. As such, the bow is an unmarked direct object and yama-be a marked one, what he crossing over.

My current draft translation is:

When I cross over
(with my catalpa bow drawn)
the mountains of spring,
I cannot keep to the road --
the flowers are scattering.

A bit of gallantry to the ladies-as-flowers, spiced with the wit of a pivot-word.

---L.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org