Re: trying a very rough translation

Date: 2011-07-18 16:39 (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
Ah, okay, that makes more sense. I knew the azusayumi was part of some engo, but I didn't look up 'haru' as a verb.

And yeah, it wouldn't be metrical if azusayumi were marked, would it? It's frustrating how it's almost impossible to ever translate just one layer all the way through, because of course 'azusayumiharu' crosses the line division, but my translation, as we saw, makes no bloody sense in English as-is.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org