A point. I've seen IZK+ba used so that it's pretty clear the whole sequence takes place in a generic time, even with it being a temporal rather than causal sequence. But those I think are generally describing repeated actions or general-rule situations, and that's not the case here -- it's a specific incident, that happened at a specific time, and IZK is a "perfective" form.
That said, the other two verbs are not completed, giving mixed tenses if we follow that in English, which sounds off: "when I crossed, I cannot keep to the road." And the final -keru can (among all its other functions) indicate continuing state, which seems likely here.
Re: trying a very rough translation
Date: 2011-07-19 14:25 (UTC)That said, the other two verbs are not completed, giving mixed tenses if we follow that in English, which sounds off: "when I crossed, I cannot keep to the road." And the final -keru can (among all its other functions) indicate continuing state, which seems likely here.
All part of the juggling act.
---L.