Re: trying a very rough translation

Date: 2011-07-19 14:25 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
A point. I've seen IZK+ba used so that it's pretty clear the whole sequence takes place in a generic time, even with it being a temporal rather than causal sequence. But those I think are generally describing repeated actions or general-rule situations, and that's not the case here -- it's a specific incident, that happened at a specific time, and IZK is a "perfective" form.

That said, the other two verbs are not completed, giving mixed tenses if we follow that in English, which sounds off: "when I crossed, I cannot keep to the road." And the final -keru can (among all its other functions) indicate continuing state, which seems likely here.

All part of the juggling act.

---L.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org