Kobato Drop 11 translation
Dec. 13th, 2008 17:22![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
First off, secret #125 in this post made me LOL rather hard. I agree with you, secret poster, whoever you are!
Oh, and thanks to
saa_chan for the scans.
[01]
Kobato Drop 11: A Letter from Him
[02]
Ioryogi: Ah--
You need practice.
Easy, this is.
Bird: F--for me, it's
Not...
Easy at all--
Ioryogi: It's annoying getting around in this shape.
Since I can't move, etc.
If I'm spotted moving, I'll be in trouble again, too.
[03]
Ioryogi: Oh, right.
You, if I call for you again after this, come.
No matter what you say, you'll be my means of transport.
Bird: Why do I--!
Ioryogi: Because I want you to.
Bird: THAT'S NOT A GOOD REASON--
[04]
Ioryogi: GAAAAAAAAA!!
[05]
Ioryogi: ...Bastard.
You tried to drop me intentionally, didn't you.
Bird: GWA--!
Ioryogi: Bastard--
Bastard--
Didn't I tell you to stop--!
[06]
Bird: THAT'S A FALSE ACCUSATION--!
Ioryogi: IT'S INTENTIONAL!!
[07]
Ioryogi: GWA--!
Bastard--
I knew it was intentional!
Gah--!!
[08]
Ioryogi: KYA--!!
...Ushagi-san.
Ushagi: What is your errand?
[09]
Ioryogi: I don't have one any more.
Ushagi: It's because you are that one's messenger.
Ioryogi: Time restriction?
[10]
Ioryogi: For how long?
Ushagi: Hereafter, until two seasons have passed.
Ioryogi: Are you saying to fill up the bottle?
[11]
Ioryogi: Hey, can I no longer be changed?
...If we can't, will it never be granted?
Kobato's wish?
[12]
Kobato: Ioryogi-san
Wasn't
Any where...
It's fine if he returned to the apartment ahead of me, but...
Okiura: Kobato-chan.
[13]
Kobato: Okiura-san!
Okiura: Oh ho ho.
How do you know my name?
Kobato: I asked the landlady...
Okiura: Ah--Chitose?
Kobato: Is the landlady an acquaintance of yours as well?
Okiura: Since we're childhood friends.
Kobato: Along with Sayaka-sensei?
Okiura: ...That might have been arranged.
[14]
Kobato: If that's so, then why--!
Fujimoto: Get lost.
Kobato: Fujimoto-san!!
T/N: Just like in English, but reversed, the word Ushagi uses ("messenger") could also be translated "angel." I went with "messenger" because, well, Ioryogi isn't very angelic.
As I was translating, I was thinking, I can't believe they're still in the flying sequence...this manga will never finish...come on, CLAMP... and then Ushagi showed up and I said "OMG!" And now this chapter is officially awesome.
Oh, and thanks to
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
[01]
Kobato Drop 11: A Letter from Him
[02]
Ioryogi: Ah--
You need practice.
Easy, this is.
Bird: F--for me, it's
Not...
Easy at all--
Ioryogi: It's annoying getting around in this shape.
Since I can't move, etc.
If I'm spotted moving, I'll be in trouble again, too.
[03]
Ioryogi: Oh, right.
You, if I call for you again after this, come.
No matter what you say, you'll be my means of transport.
Bird: Why do I--!
Ioryogi: Because I want you to.
Bird: THAT'S NOT A GOOD REASON--
[04]
Ioryogi: GAAAAAAAAA!!
[05]
Ioryogi: ...Bastard.
You tried to drop me intentionally, didn't you.
Bird: GWA--!
Ioryogi: Bastard--
Bastard--
Didn't I tell you to stop--!
[06]
Bird: THAT'S A FALSE ACCUSATION--!
Ioryogi: IT'S INTENTIONAL!!
[07]
Ioryogi: GWA--!
Bastard--
I knew it was intentional!
Gah--!!
[08]
Ioryogi: KYA--!!
...Ushagi-san.
Ushagi: What is your errand?
[09]
Ioryogi: I don't have one any more.
Ushagi: It's because you are that one's messenger.
Ioryogi: Time restriction?
[10]
Ioryogi: For how long?
Ushagi: Hereafter, until two seasons have passed.
Ioryogi: Are you saying to fill up the bottle?
[11]
Ioryogi: Hey, can I no longer be changed?
...If we can't, will it never be granted?
Kobato's wish?
[12]
Kobato: Ioryogi-san
Wasn't
Any where...
It's fine if he returned to the apartment ahead of me, but...
Okiura: Kobato-chan.
[13]
Kobato: Okiura-san!
Okiura: Oh ho ho.
How do you know my name?
Kobato: I asked the landlady...
Okiura: Ah--Chitose?
Kobato: Is the landlady an acquaintance of yours as well?
Okiura: Since we're childhood friends.
Kobato: Along with Sayaka-sensei?
Okiura: ...That might have been arranged.
[14]
Kobato: If that's so, then why--!
Fujimoto: Get lost.
Kobato: Fujimoto-san!!
T/N: Just like in English, but reversed, the word Ushagi uses ("messenger") could also be translated "angel." I went with "messenger" because, well, Ioryogi isn't very angelic.
As I was translating, I was thinking, I can't believe they're still in the flying sequence...this manga will never finish...come on, CLAMP... and then Ushagi showed up and I said "OMG!" And now this chapter is officially awesome.
(no subject)
Date: 2008-12-14 01:01 (UTC)I cannot now unsee what was at the bottom of the page.
(Though I did like 125)
(no subject)
Date: 2008-12-14 05:00 (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-15 06:28 (UTC)(no subject)
Date: 2008-12-15 15:17 (UTC)