xxxHOLiC Rou 211 translation
Dec. 26th, 2010 22:33Well, I'm caught up with CLAMP translations at least…
!!! page 01
Both the pain he's lost and the joy he bears--
The feelings he collects
Are within that breast--
-----------
!!! page 02
Watanuki: Rain hasn't fallen here in forever,
So this rain is certainly a blessing.
FX: Crowd noise
Watanuki: Really?
Is everyone happy too?
It's almost time to make you prepare for winter.
I've done all I can do,
But asking a professional really is best, huh.
I'll ask the hawk gardener again through the pipe-seller's connection.
FX: Crowd noise
-----------
!!! page 03
Watanuki: That gardener had a good arm.
If something's bothering you…
FX: Rustling
-----------
!!! page 04
FX: Rain falling
Doumeki: A woman?
In this shop's garden?
Watanuki: Yeah.
FX: Chomping
Mokona: When Mokona went,
She wasn't there anymore.
Watanuki: Yeah.
I couldn't speak to her.
-----------
!!! page 05
Watanuki: But,
She'll come again.
In order to grant her wish.
FX: Rain falling
FX: Smoke drifting
-----------
!!! page 06
FX: Smoothly
FX: Clack
FX: Step
FX: Rising
Watanuki: Hello.
-----------
!!! page 07
-----------
!!! page 08
Woman: You are…
Watanuki: The owner of this shop.
Woman: This is a shop?
Watanuki: Yes.
Woman: What do you keep?
Watanuki: I grant wishes.
Woman: Wishes…
-----------
!!! page 09
Watanuki: That you are here means that
There is a wish you want granted.
Woman: That person…isn't here.
Though he promised.
Though he grasped my hand, beneath this umbrella.
-----------
!!! page 10
Doumeki: An umbrella?
Maru: Mokona is just in the way!
FX: Chuckling
Mokona: Because that's Mokona's job!
Watanuki: Yeah.
She certainly said, "Beneath this umbrella."
Doumeki; Her wish?
FX: Stopping
-----------
!!! page 11
Watanuki: "I want to meet that person."
-----------
!!! page 12
Woman: As I thought, he isn't here.
Though he was never the sort of person to break a promise.
I must have done something to hurt his feelings.
Or I'm no longer…
Watanuki: That umbrella…
Woman: Beneath this umbrella, we can meet without attracting the public gaze.
Watanuki: Without attracting the public gaze…
-----------
!!! page 13
Watanuki: …I see.
That charm.
That's the serpent's eye.
-----------
!!! page 14
Watanuki: With a protective charm against snooping stuck on,
You can rest safe from being spied on, by people or by spirits.
Woman: Then why hasn't that person come?
Though with this charm I can be unseen by everyone--
Watanuki: It's not that no one can observe you.
Woman: What…?
Watanuki: There is etiquette in spying too.
The person who spies on someone first has a monopoly.
The eyes are beckoned, right?
As soon as this eye spies the target,
Others can no longer do so.
-----------
!!! page 15
Watanuki: That's what the charm is.
So even if it's stuck on the outside, it will have no effect.
FX: Slow movement
FX: Smooth movement
FX: Slow movement
-----------
!!! page 16
Watanuki: If you stick it on the inside like this,
It's the very serpent eye that makes people see you.
Woman: Then,
With this, that person…
-----------
!!! page 17
-----------
!!! page 18
Woman: Finally,
We are able to meet.
Darling…
-----------
!!! page 19
Woman: Thank you
Very much.
-----------
!!! page 20
Watanuki: …So that was your happiness.
Doumeki: So,
The price was?
FX: Umbrella popping
Watanuki: Yeah.
-----------
!!! page 21
Watanuki: It's easy to mistake the place where the serpent's eye charm is attached.
Doumeki: The misunderstanding that it "observes" the person who spies?
Watanuki: Yeah.
They mistakenly thought that it keeps an eye out for the target who tries to spy.
That at first it was attached facing outward
Was really just a mistake.
When I changed it so that it was attached correctly, her partner appeared immediately.
It was obvious that they had both desired to meet for a long time.
-----------
!!! page 22
Doumeki: They said they could meet as long as it was beneath the umbrella.
Watanuki: Yeah.
Doumeki: So it was a relationship in which they couldn't meet in public.
Watanuki: Maybe.
But,
"At night, from a distance, under an umbrella," right? [See TN]
Well, it seems like an incident in which you see a beautiful woman.
-----------
!!! page 23
Watanuki: All of them
Are situations in which you can't see clearly.
FX: Jumping
Watanuki: So,
Though you don't know what relationship the two beneath the umbrella have,
To see that without obstruction is also inelegant.
Doumeki: That's right.
-----------
!!! page 24
Watanuki: Besides,
I've certainly received payment for the wish.
I don't know why I bother using the third-person plural indefinite in first drafts, because it's always a man.
"At night, from a distance, under an umbrella" is an Edo period expression which men would use about women's looks being better in such conditions than in daylight; it's somewhat insulting.
Both the pain he's lost and the joy he bears--
The feelings he collects
Are within that breast--
-----------
!!! page 02
Watanuki: Rain hasn't fallen here in forever,
So this rain is certainly a blessing.
FX: Crowd noise
Watanuki: Really?
Is everyone happy too?
It's almost time to make you prepare for winter.
I've done all I can do,
But asking a professional really is best, huh.
I'll ask the hawk gardener again through the pipe-seller's connection.
FX: Crowd noise
-----------
!!! page 03
Watanuki: That gardener had a good arm.
If something's bothering you…
FX: Rustling
-----------
!!! page 04
FX: Rain falling
Doumeki: A woman?
In this shop's garden?
Watanuki: Yeah.
FX: Chomping
Mokona: When Mokona went,
She wasn't there anymore.
Watanuki: Yeah.
I couldn't speak to her.
-----------
!!! page 05
Watanuki: But,
She'll come again.
In order to grant her wish.
FX: Rain falling
FX: Smoke drifting
-----------
!!! page 06
FX: Smoothly
FX: Clack
FX: Step
FX: Rising
Watanuki: Hello.
-----------
!!! page 07
-----------
!!! page 08
Woman: You are…
Watanuki: The owner of this shop.
Woman: This is a shop?
Watanuki: Yes.
Woman: What do you keep?
Watanuki: I grant wishes.
Woman: Wishes…
-----------
!!! page 09
Watanuki: That you are here means that
There is a wish you want granted.
Woman: That person…isn't here.
Though he promised.
Though he grasped my hand, beneath this umbrella.
-----------
!!! page 10
Doumeki: An umbrella?
Maru: Mokona is just in the way!
FX: Chuckling
Mokona: Because that's Mokona's job!
Watanuki: Yeah.
She certainly said, "Beneath this umbrella."
Doumeki; Her wish?
FX: Stopping
-----------
!!! page 11
Watanuki: "I want to meet that person."
-----------
!!! page 12
Woman: As I thought, he isn't here.
Though he was never the sort of person to break a promise.
I must have done something to hurt his feelings.
Or I'm no longer…
Watanuki: That umbrella…
Woman: Beneath this umbrella, we can meet without attracting the public gaze.
Watanuki: Without attracting the public gaze…
-----------
!!! page 13
Watanuki: …I see.
That charm.
That's the serpent's eye.
-----------
!!! page 14
Watanuki: With a protective charm against snooping stuck on,
You can rest safe from being spied on, by people or by spirits.
Woman: Then why hasn't that person come?
Though with this charm I can be unseen by everyone--
Watanuki: It's not that no one can observe you.
Woman: What…?
Watanuki: There is etiquette in spying too.
The person who spies on someone first has a monopoly.
The eyes are beckoned, right?
As soon as this eye spies the target,
Others can no longer do so.
-----------
!!! page 15
Watanuki: That's what the charm is.
So even if it's stuck on the outside, it will have no effect.
FX: Slow movement
FX: Smooth movement
FX: Slow movement
-----------
!!! page 16
Watanuki: If you stick it on the inside like this,
It's the very serpent eye that makes people see you.
Woman: Then,
With this, that person…
-----------
!!! page 17
-----------
!!! page 18
Woman: Finally,
We are able to meet.
Darling…
-----------
!!! page 19
Woman: Thank you
Very much.
-----------
!!! page 20
Watanuki: …So that was your happiness.
Doumeki: So,
The price was?
FX: Umbrella popping
Watanuki: Yeah.
-----------
!!! page 21
Watanuki: It's easy to mistake the place where the serpent's eye charm is attached.
Doumeki: The misunderstanding that it "observes" the person who spies?
Watanuki: Yeah.
They mistakenly thought that it keeps an eye out for the target who tries to spy.
That at first it was attached facing outward
Was really just a mistake.
When I changed it so that it was attached correctly, her partner appeared immediately.
It was obvious that they had both desired to meet for a long time.
-----------
!!! page 22
Doumeki: They said they could meet as long as it was beneath the umbrella.
Watanuki: Yeah.
Doumeki: So it was a relationship in which they couldn't meet in public.
Watanuki: Maybe.
But,
"At night, from a distance, under an umbrella," right? [See TN]
Well, it seems like an incident in which you see a beautiful woman.
-----------
!!! page 23
Watanuki: All of them
Are situations in which you can't see clearly.
FX: Jumping
Watanuki: So,
Though you don't know what relationship the two beneath the umbrella have,
To see that without obstruction is also inelegant.
Doumeki: That's right.
-----------
!!! page 24
Watanuki: Besides,
I've certainly received payment for the wish.
I don't know why I bother using the third-person plural indefinite in first drafts, because it's always a man.
"At night, from a distance, under an umbrella" is an Edo period expression which men would use about women's looks being better in such conditions than in daylight; it's somewhat insulting.
(no subject)
Date: 2010-12-27 05:35 (UTC)(no subject)
Date: 2010-12-27 12:00 (UTC)(no subject)
Date: 2010-12-27 13:36 (UTC)(no subject)
Date: 2010-12-29 00:08 (UTC)i hope the charm could be useful!