starlady: (watanuki)
[personal profile] starlady
Well, I'm caught up with CLAMP translations at least…

!!! page 01
Both the pain he's lost and the joy he bears--

The feelings he collects
Are within that breast--

!!! page 02
Watanuki: Rain hasn't fallen here in forever,
So this rain is certainly a blessing.

FX: Crowd noise

Watanuki: Really?
Is everyone happy too?

It's almost time to make you prepare for winter.

I've done all I can do,
But asking a professional really is best, huh.

I'll ask the hawk gardener again through the pipe-seller's connection.

FX: Crowd noise
!!! page 03
Watanuki: That gardener had a good arm.

If something's bothering you…

FX: Rustling
!!! page 04
FX: Rain falling

Doumeki: A woman?

In this shop's garden?

Watanuki: Yeah.

FX: Chomping

Mokona: When Mokona went,
She wasn't there anymore.

Watanuki: Yeah.
I couldn't speak to her.
!!! page 05
Watanuki: But,
She'll come again.

In order to grant her wish.

FX: Rain falling

FX: Smoke drifting
!!! page 06
FX: Smoothly

FX: Clack

FX: Step

FX: Rising

Watanuki: Hello.
!!! page 07
!!! page 08
Woman: You are…

Watanuki: The owner of this shop.

Woman: This is a shop?

Watanuki: Yes.

Woman: What do you keep?

Watanuki: I grant wishes.

Woman: Wishes…
!!! page 09
Watanuki: That you are here means that
There is a wish you want granted.

Woman: That person…isn't here.

Though he promised.

Though he grasped my hand, beneath this umbrella.
!!! page 10
Doumeki: An umbrella?

Maru: Mokona is just in the way!

FX: Chuckling

Mokona: Because that's Mokona's job!

Watanuki: Yeah.

She certainly said, "Beneath this umbrella."

Doumeki; Her wish?

FX: Stopping
!!! page 11
Watanuki: "I want to meet that person."
!!! page 12
Woman: As I thought, he isn't here.

Though he was never the sort of person to break a promise.

I must have done something to hurt his feelings.

Or I'm no longer…

Watanuki: That umbrella…

Woman: Beneath this umbrella, we can meet without attracting the public gaze.

Watanuki: Without attracting the public gaze…
!!! page 13
Watanuki: …I see.

That charm.

That's the serpent's eye.
!!! page 14
Watanuki: With a protective charm against snooping stuck on,
You can rest safe from being spied on, by people or by spirits.

Woman: Then why hasn't that person come?

Though with this charm I can be unseen by everyone--

Watanuki: It's not that no one can observe you.

Woman: What…?

Watanuki: There is etiquette in spying too.

The person who spies on someone first has a monopoly.

The eyes are beckoned, right?

As soon as this eye spies the target,
Others can no longer do so.
!!! page 15
Watanuki: That's what the charm is.

So even if it's stuck on the outside, it will have no effect.

FX: Slow movement

FX: Smooth movement

FX: Slow movement
!!! page 16
Watanuki: If you stick it on the inside like this,

It's the very serpent eye that makes people see you.

Woman: Then,
With this, that person…
!!! page 17
!!! page 18
Woman: Finally,
We are able to meet.

!!! page 19
Woman: Thank you

Very much.
!!! page 20
Watanuki: …So that was your happiness.

Doumeki: So,
The price was?

FX: Umbrella popping

Watanuki: Yeah.
!!! page 21
Watanuki: It's easy to mistake the place where the serpent's eye charm is attached.

Doumeki: The misunderstanding that it "observes" the person who spies?

Watanuki: Yeah.

They mistakenly thought that it keeps an eye out for the target who tries to spy.

That at first it was attached facing outward

Was really just a mistake.
When I changed it so that it was attached correctly, her partner appeared immediately.

It was obvious that they had both desired to meet for a long time.
!!! page 22
Doumeki: They said they could meet as long as it was beneath the umbrella.

Watanuki: Yeah.

Doumeki: So it was a relationship in which they couldn't meet in public.

Watanuki: Maybe.

"At night, from a distance, under an umbrella," right? [See TN]

Well, it seems like an incident in which you see a beautiful woman.
!!! page 23
Watanuki: All of them
Are situations in which you can't see clearly.

FX: Jumping

Watanuki: So,

Though you don't know what relationship the two beneath the umbrella have,

To see that without obstruction is also inelegant.

Doumeki: That's right.
!!! page 24
Watanuki: Besides,

I've certainly received payment for the wish.

I don't know why I bother using the third-person plural indefinite in first drafts, because it's always a man.

"At night, from a distance, under an umbrella" is an Edo period expression which men would use about women's looks being better in such conditions than in daylight; it's somewhat insulting.

(no subject)

Date: 2010-12-27 05:35 (UTC)
From: [identity profile]
Thank you for the translation.

(no subject)

Date: 2010-12-27 12:00 (UTC)
From: [identity profile]
Thank you so much!!!

(no subject)

Date: 2010-12-27 13:36 (UTC)
From: [identity profile]
Thanks a lot for the translation <3

(no subject)

Date: 2010-12-29 00:08 (UTC)
From: [identity profile]
i wonder who the lady and the man would be??

i hope the charm could be useful!


starlady: Raven on a MacBook (Default)

October 2017

1 23 4 567
89101112 1314
1516171819 2021

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios