An Iliad. Dir. Lisa Peterson.
I went to see this show at Berkeley Rep on Tuesday night - I splurged on season tickets this summer when I was feeling rich, but I totally forgot to go see Chinglish. D'oh.
Overall, I liked the play, and I especially liked the authorial decisions to have the play mostly be retold in modern language, and that it was a one-man show with the Poet himself as the one man (though, how else could it have been done?). The Poet stumbles in compelled to tell his story, though as he admits, "Every time I tell this story, I hope it's for the last time." It's never for the last time, and I liked that this production had clearly been updated to take the ongoing wars around the world since it was written (on the brink of the Iraq war) into account, though of course one deplores the necessity. It's not hard to make the Iliad speak to our time, and I liked that it did. I also liked that they used the Fagles translation as their base, since the Fagles translation is my favorite.
That said, why no one in the production could be bothered to ask anyone how to actually pronounce Greek - not even Homeric Greek, but classical or even modern Greek - was really annoying to me. Granted I"m over-educated, but to hear the Poet mispronounce the fourth word of the entire poem, and keep mispronouncing words and names, really grated. The other thing is that, powerful as this show was, I don't know how much that was new it really added to the Iliad, y'know? Though, I'm not sure that's the standard by which I ought to judge this play. It certainly does bring the Iliad to new audiences, and it does make the Iliad into an anti-war story, which, as I've said before, I'm not convinced that the actual Iliad actually is. (I'm happy to go on about why, if anyone wants; just ask.) And that's probably the Iliad we need right now, inasmuch as we ever need the Iliad. Maybe one day it really will be told for the last time; but not yet.
I went to see this show at Berkeley Rep on Tuesday night - I splurged on season tickets this summer when I was feeling rich, but I totally forgot to go see Chinglish. D'oh.
Overall, I liked the play, and I especially liked the authorial decisions to have the play mostly be retold in modern language, and that it was a one-man show with the Poet himself as the one man (though, how else could it have been done?). The Poet stumbles in compelled to tell his story, though as he admits, "Every time I tell this story, I hope it's for the last time." It's never for the last time, and I liked that this production had clearly been updated to take the ongoing wars around the world since it was written (on the brink of the Iraq war) into account, though of course one deplores the necessity. It's not hard to make the Iliad speak to our time, and I liked that it did. I also liked that they used the Fagles translation as their base, since the Fagles translation is my favorite.
That said, why no one in the production could be bothered to ask anyone how to actually pronounce Greek - not even Homeric Greek, but classical or even modern Greek - was really annoying to me. Granted I"m over-educated, but to hear the Poet mispronounce the fourth word of the entire poem, and keep mispronouncing words and names, really grated. The other thing is that, powerful as this show was, I don't know how much that was new it really added to the Iliad, y'know? Though, I'm not sure that's the standard by which I ought to judge this play. It certainly does bring the Iliad to new audiences, and it does make the Iliad into an anti-war story, which, as I've said before, I'm not convinced that the actual Iliad actually is. (I'm happy to go on about why, if anyone wants; just ask.) And that's probably the Iliad we need right now, inasmuch as we ever need the Iliad. Maybe one day it really will be told for the last time; but not yet.