starlady: (queen)
[personal profile] starlady
And now I must go sleep the sleep of those who will have to shovel out their cars for work in the morning.

!!! page 01
Watanuki: …Yes.

I'm sorry.

Himawari: You have nothing to apologize for, Watanuki-kun.
You're always thinking of me.

I understand that.

Watanuki: Even so,

…I'm sorry.
!!! page 02
Himawari: But,
I'll definitely go on April 1,
To the store.

With everyone, to congratulate you on your birthday, Watanuki-kun.

I promise that.

Watanuki: …Yeah.


Himawari: What?

Watanuki: Thank you.
!!! page 03
Himawari: …I love you,

Watanuki: Me too.
I love you too, Himawari-chan.

FX: Click
!!! page 04
Doumeki: Kunogi?

Watanuki: Yeah.

Meet her the day after tomorrow.
There's something I want you to give her.

Doumeki: Got it.

Watanuki: Dinner?

Doumeki: I haven't eaten.
The stuff you asked for is in the kitchen.
!!! page 05
Watanuki: You're ready and willing to eat here, aren't you? Like always.

FX: Popping up

Watanuki: Maru, Moro--Help me with the prep for dinner.

FX: Footsteps

M&M: Right!

FX: Quiet impact

Mokona: Are you
Meeting with Himawari, Doumeki?

Doumeki: Yeah.

She wants to know how Watanuki's doing.
!!! page 06
Doumeki: Since Kunogi promised that she wouldn't enter this shop more than once a year.

Mokona: To Watanuki,

Assorted customers come to this shop.
Their requests are assorted too.

And it's not just good and beautiful things in the treasure room, either.

For Himawari,
Here isn't good.

Not at all.
!!! page 07
Doumeki: …That so?

Mokona: I think Yuuko made the same decision when she was owner.

After she granted your and Himawari's wish in the store, Doumeki.
The only time she invited Himawari was for Watanuki's birthday.

Doumeki: Really.

Mokona: But what Watanuki realized besides that,
When he inherited the store, was that about a year had passed.

In a year, Watanuki's power had certainly grown strong…
!!! page 08
Doumeki: He said that to Kunogi when she came to wish him a happy birthday, didn't he?
That it'd be better if she didn't come.

Mokona: Watanuki can't leave here.

FX: Nod

Crossing and meeting in dreams has an ill effect on Himawari's nature.
So he told her not to come to the store, but--

Doumeki: Kunogi didn't agree.

Mokona: So that's why they can only meet and talk once a year.

They decided to meet in the store on Watanuki's birthday.
!!! page 09
Mokona: Right.

Were you with them then, Doumeki?

Doumeki: I heard it afterward from Kunogi.

If they can only meet face-to-face once a year,
She asked me to let her know as much as I could about him.

Mokona: I see.

Doumeki: He's important to Kunogi.

Mokona: It's the same for Watanuki.

He's always doing his best to use all the techniques he remembers
So that the store can become even a little bit better for Himawari.
!!! page 10
Mokona: For the sake of April 1.

Doumeki: …Yeah.
I'm sure Kunogi knows…everything.

That's why she chose to treat his choice as importantly as he does.
!!! page 11
Mokona: …And you, Doumeki?

Doumeki: ……

…I still
Have to decide.
!!! page 12
FX: Clicking
!!! page 13
Girl: You're the person from yesterday.

Watanuki: Again,
Your wounds…

Girl: Yes.
That person hit me with all their strength.

So my wounds are growing again.

Watanuki: About those--

Doesn't it hurt?

Girl: It hurts.

Watanuki: Then, why that…
!!! page 14
Girl: Even if I'm injured, they won't change.

Watanuki: Huh?

Girl: I've said that,
And that person won't stop.

Besides, more than the wounds,

It might be that I knew it was hopeless.

Is your errand not with that person?

Watanuki: No.


I'm searching for a crimson pearl.
!!! page 15
Girl: You were asked by the spider-lady?

Watanuki: You know her?

Girl: Because I promised her.

That this time, if I produced a crimson pearl,
I'd give it to her.

Watanuki: Produce…?
!!! page 16
Girl: I'm quite glad.

FX: Rattling

Watanuki: ?!


(no subject)

Date: 2010-02-11 05:29 (UTC)
From: [identity profile]
Thank you so much for the translation!

(no subject)

Date: 2010-02-11 07:59 (UTC)
From: [identity profile]
I've lost my faith,,, T_T

(no subject)

Date: 2010-02-11 11:33 (UTC)
From: [identity profile]
thank you for the translation ^^
but isn't watanuki's birthday on april 1st?

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:47 (UTC)
From: [identity profile]
Argh typos!

(no subject)

Date: 2010-02-11 12:20 (UTC)
From: [identity profile]

(no subject)

Date: 2010-02-11 13:08 (UTC)
From: [identity profile]
That is so sad and cute at the same time ;_; Himawari! I can't imagine how sad it must be for them to only meet once a year. And I don't know how weird this might sound, but I've always been an avid donuts shipper, yet I actually like this couple, now that I think about it. Probably because I like Himawari. Still poor Doumeki.

(no subject)

Date: 2010-02-12 03:59 (UTC)
From: [identity profile]
I'm not a fan of Watanuki choosing to be borderline-cruel to Doumeki, not at all.

I like Himawari too. She seems to get the really short end of the stick in this story.

(no subject)

Date: 2010-02-11 13:42 (UTC)
From: [identity profile]
GODDAMMIT DOUMEKI, DECIDE. I want my OT3 to be properly canon, not just heavily implied.

And eeeh, the girl's line towards the end there is kind of creepy.

(no subject)

Date: 2010-02-12 03:55 (UTC)
From: [identity profile]
It's a tough choice, though.

And yay OT3!

(no subject)

Date: 2010-02-11 14:28 (UTC)
From: [identity profile]
I would prefer Doumeki myself with Watanuki but what clamp decides is the end of it I always liked Himawari still they can never be together and it would be good to find out officially who Doumeki likes maybe he will use the egg so Himawari and Watanuki can be together more often.

(no subject)

Date: 2010-02-12 03:57 (UTC)
From: [identity profile]
I think Doumeki's choice is between accepting Watanuki's decision to stay in the shop and wait for Yuuko and not accepting it...? I'm not sure.

Regardless, I think Doumeki's devotion to Watanuki is pretty much canon. The food can't be that good that he'd tolerate Watanuki ordering him around otherwise. :-/

(no subject)

Date: 2010-02-11 14:32 (UTC)
From: [identity profile]
MY HEART. ;_______; Why can't CLAMP just let Watanuki have some happiness in his life!?

(no subject)

Date: 2010-02-11 16:53 (UTC)
From: [identity profile]
First off, thank you for the translations.

This is heart-breaking, more than Tsubasa!Sakura and Tsubasa!Syaoran.

(no subject)

Date: 2010-02-11 17:24 (UTC)
From: [identity profile]
A little fix:

!!! page 02
Himawari: But,
I'll definitely go on April 1st,
To the store.

Thanks for the translation!

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:39 (UTC)
From: [identity profile]
AUGH typo! Thanks for pointing that out.

(no subject)

Date: 2010-02-11 19:28 (UTC)
From: [identity profile]
Why am I getting the impression that this Crimson Pearl is actually Watanuki?

(no subject)

Date: 2010-02-12 03:51 (UTC)
From: [identity profile]
See, I thought it was the girl herself until the end of this chapter.

(no subject)

Date: 2010-02-12 10:19 (UTC)
From: [identity profile]
That was my first thought too.

At the beginning of this new arc, though, I remember you saying that you had first translated "pearl" with "butterfly". Are these two words similarly written in Japanese? Because I think you could have been not totally wrong; Yuuko was certainly a "crimson butterfly", and now Watanuki has taken her place.

Add to that the fact that the mysterious girl made a promise to the Spider Lady, and the whole situation suddenly looks like a trap, I'd say.

(no subject)

Date: 2010-02-12 19:16 (UTC)
From: [identity profile]
I wouldn't be surprised at all if it turned out to be a trap.

Do they look similar? Not really, which is why it's embarrassing. 胡蝶 vs. 真珠。Though, intriguingly, 蝶貝 means 'pearl oyster' but is written with 'butterfly', so...hmm. I'll have to look in my SRS BZNS dictionary.

(no subject)

Date: 2010-02-11 21:33 (UTC)
From: [personal profile] koharu
This is a bit nitpicky, but the "Kunogi loves him" line, since the word he used was taisetsu, wouldn't it be better translated as "he's important to her" than "she loves him"? The meanings are really similar, but he didn't outright say the word "love", after all.

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:05 (UTC)
From: [identity profile]
I want to know the original japanese phrase Himawari told her and viceversa. I want to know if they did use "Aishiteru" or another word like the one you corrected.

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:13 (UTC)
From: [identity profile]
She says daisuki, which can be used romantically or non-romantically, and means "really like."
"Aishiteru" is very rarely used.

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:25 (UTC)
From: [identity profile]
ty for the quick reply!

Does Watanuki use "daisuki" too?

And when can Aishiteru be used? Was it ever used in a Clamp manga?

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:37 (UTC)
From: [identity profile]
Yes, he says the same thing. I'm fairly sure it's not the first time Himawari has used "daisuki" regarding the boys.

From my experience talking to people and what I know of the culture, aishiteru is almost never used. Even married couples don't generally use it. I think it's considered "too much" to actually say to somebody. (Off the top of my head, the only time I remember hearing it used in anime is ones aimed at girls with very romantic themes, like Fushigi Yuugi, or only the woman uses it.) Just about everywhere, it's "daisuki" or "suki" no matter how epic the love may be (like Sakura and Shaoran.)

I'm far from the end-all-be-all on the culture, but that's just what I know.

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:41 (UTC)
From: [identity profile]
I'd say you're correct about the relative prevalence of "daisuki" versus "aishiteiru". And though it is used in anime/manga sometimes, that's more a reflection of animanga not being completely realistic.

(no subject)

Date: 2010-02-11 23:47 (UTC)
From: [identity profile]

You have a point, certainly, and I'll probably change it, since it is somewhat impolite to talk as though you know other people's emotional states definitively. But I think the "daisuki" is pretty unequivocal, in context. ^^

(no subject)

Date: 2010-02-12 01:06 (UTC)
From: [identity profile]
Oh hell. My heart is breaking all over again. CLAMP never treats their romantic couples with much grace do they?

(no subject)

Date: 2010-02-12 03:54 (UTC)
From: [identity profile]
Thank you so much for the translation!!

(no subject)

Date: 2010-02-14 07:02 (UTC)
From: [identity profile]
I haven't read any chapter but this one in the last two years. xD I have no idea what is going on... but I can see my favourite pairing (Doumeki/Watanuki) has somehow fallen. =/ *sigh*

Thank you for the translation, even if I am pretty much clueless~!

(no subject)

Date: 2010-02-14 15:18 (UTC)
From: [identity profile]
Well, I have translations starting with 158 here (, and Be With You Scans has been releasing steadily... :)


starlady: Raven on a MacBook (Default)

October 2017

1 23 4 567
89101112 1314
1516171819 2021

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios